Cold in the earth—and the deep snow piled above thee,
Far, far removed, cold in the dreary grave!
Have I forgot, my only Love, to love thee,
Severed at last by Time's all-severing wave?
Now, when alone, do my thoughts no longer hover
Over the mountains, on that northern shore,
Resting their wings where heath and fern-leaves cover
That noble heart for ever, ever more?
Cold in the earth, and fifteen wild Decembers
From those brown hills have melted into spring:
Faithful indeed is the spirit that remembers
After such years of change and suffering!
Sweet Love of youth, forgive if I forget thee,
While the world's tide is bearing me along:
Sterner desires and other hopes beset me,
Hopes which obscure, but cannot do thee wrong!
No later light has lightened up my heaven;
No second morn has ever shone for me:
All my life's bliss from thy dear life was given,
All my life's bliss is in the grave with thee.
But when the days of golden dreams had perished,
And even Despair was powerless to destroy,
Then did I learn how existence could be cherished,
Strengthened, and fed without the aid of joy;
Then did I check the tears of useless passion,
Weaned my young soul from yearning after thine;
Sternly denied its burning wish to hasten
Down to that tomb already more than mine.
And even yet I dare not let it languish,
Dare not indulge in Memory's rapturous pain;
Once drinking deep of that divinest anguish,
How could I seek the empty world again?
[ 本帖最后由 ououmama 于 2012-3-10 11:55 编辑 ]. 作者: ououmama 时间: 2012-3-10 11:51 标题: 夜晚在我周围暗下来The night is darkening round me,
The night is darkening round me,
The wild winds coldly blow;
But a tyrant spell has bound me,
And I cannot, cannot go.
The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow ;
The storm is fast descending,
And yet I cannot go.
Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below ;
But nothing drear can move me :
I will not, cannot go.
(杨苡 译)
夜晚在我周围暗下来
狂风冷冷地怒吼,
但有一个蛮横的符咒锁住我,
我不能,不能走。
巨大的树在弯身,
雪压满了它们的枝头;
暴风雪正在迅速降临,
然而我不能走。
我头上乌云密布,
我下面狂洋奔流;
任什么阴郁也不能使我移动,
我不要,也不能走。
[ 本帖最后由 ououmama 于 2012-3-10 11:58 编辑 ]. 作者: ououmama 时间: 2012-3-10 11:59 标题: 我独自坐着 Alone I sat
Alone I sat the summer day
Had died in smiling light away
I saw it die I watched it fade
From misty hill and breezeless glade
And thoughts in my soul were rushing
And my heart bowed beneath their power
And tears within my eyes were gushing
Because I could not speak the feeling
The solemn joy around me stealing
In that divine untroubled hour
I asked my self O why has heaven
Denied the precious gift to me
The glorious gift to many given
To speak their thoughts in poetry
Dreams have encircled me I said
From careless childhood's sunny time
Visions by ardent fancy fed
Since life was in its morning prime
But now when I had hoped to sing
My fingers strike a tuneless string
And still the burden of the strain
Is strive no more 'tis all in vain
想到人类真够悲哀,
他们都是不真诚,诌媚和虚伪;
然而更糟的是信赖我自己的心灵
却发现那儿是一样的颓废。. 作者: ououmama 时间: 2012-3-10 12:01 标题: "The Old Stoic" 老斯多噶主义者
"The Old Stoic"
Riches I hold in light esteem,
And love I laugh to scorn;
And lust of fame was but a dream
That vanish'd with the morn:
And if I pray, the only prayer
That moves my lips for me
Is, "Leave the heart that now I bear,
And give me liberty!"
Yes, as my swift days near their goal,
'Tis all that I implore:
In life and death a chainless soul,
With courage to endure
老斯多噶主义者
我向来对财富不太看重,
爱情也被我视如草芥;
人生的荣誉只是一场春梦,
黎明一到便顷刻间消失。
倘若我要祷告,唯有祈祷
还能让翕动嘴唇张口:
“让心灵淡泊,远离尘嚣,
并且,赋予我绝对的自由。”
哦,当我飞驰的光阴临近末日,
我全部的恳求只有一个:
请赐予不羁的灵魂以勇气,
去耐心地穿越生死的边界。. 作者: ououmama 时间: 2012-3-10 12:02 标题: "The Sun Has Set" 太阳落下去了
"The Sun Has Set"
The sun has set, and the long grass now
Waves dreamily in the evening wind;
And the wild bird has flown from that old gray stone
In some warm nook a couch to find.
In all the lonely landscape round
I see no light and hear no sound,
Except the wind that far away
Come sighing o'er the healthy sea.