老外眼里的中式英语PK标准英语

在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关 Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。

    比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。

    于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。

    ① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...

    ① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)

    ① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...

    ① 给你 ② give you ③ here you are

    ① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much

    ① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)

    ① 厕所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom

    ① 真遗憾 ② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)

    ① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans

    ① 修理 ② mend ③ fix/repair

    ① 入口 ② way in ③ entrance

    ① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)

    ① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious

    ① 应该 ② should ③ must/shall

    ① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot

    ① 大厦 ② mansion ③ center/plaza

    ① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)

    ① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)

    ① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)

    ① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)

    ① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining

    ① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off

    ① 车门 ② the door of the car ③ the car's door

    ① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?

    ① 再见 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)

    ① 玩 ② play ③ go to/do(play在中国被滥用)

    ① 面条 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)

    ① 据说 ② it is said ③ I heard/I read/I was told

    ① 等等 ② and so on ③ etc.

    ① 直到现在 ② till now ③ recently/lately/thus far

    ① 农民 ② peasant ③ farmer

    ① 宣传 ② propaganda ③ information.
评论(30)

因为有些区域或者语境的差异,不能都说是CHINGLISH

还是要看上下文来判断吧。 这些单词都是英语中有的,那就不是CHINGLISH、 .



提示: 该帖被自动屏蔽



长见识.



提示: 该帖被自动屏蔽



.



受用
.



引用:
原帖由 一只美美羊 于 2009-2-23 11:56 发表
学习,马上教女儿。
noodles,女儿就是这么说,孩子气?
美语的儿童读物上就是“noodles”,所以你女儿这么说应该是没问题.



学习了。.



回复 1#SASORI 的帖子
发现自己用了很多chiglish在写邮件。
比如:wish you have a ..
it's a pity...
so so..
should...
try my best...

.



.



貌似中国式英语都是我们当学生的时候学的,很久很久以前的啦。.



不赞同
儿子的英语老师来自爱尔兰. 教的饺子是 dumpling 面条是noodle. 去年的春节联欢时.. 来自英国和芬兰的爸爸们也是这么讲的......



先谢谢。.



回复 13#米奇米奇 的帖子
提示: 该帖被自动屏蔽



不完全苟同, 有些词不能算chinglish. 我至少看到过两个老外在邮件里用到deligent来赞扬员工的勤奋..



进口快餐面的包装上也印着noodle啊!

那算不算Chinglish呢?.



进口快餐面的包装上也印着noodle啊!

那算不算Chinglish呢?.



哈哈,Dumling只要说出来,外国人就知道饺子,他们也习惯说Dumpling的,我的同事吧粽子说成Rice Dumling,外国人就不太听得懂了。一楼有的总结是对的,很中国式英语。
① 玩 ② play ③ go to/do(play在中国被滥用)
Play就是指玩,广泛意义的玩,不管你在玩什么,你不想玩了,想退出,就可以说和同伴说 I am not playing.

① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans
Trousers完全可以用的,英国人说的。因为现在中国人普遍喜欢美式英语,所以说Pants,如果说Trousers也绝对没有错。

面条 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)
一般中式的面条,包括方便面,都是noodles,意大利面条中有一种叫pasta,比较细的一种叫Spaggetti。外国人是吃不来方便面的,他们喜欢炒面和炒饭。

① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
cheat, lie,这种是很贬义的,不能随便说别人。要区分与Trick 和 joke. He jokes everybody. 和 He cheats everybody。是两个概念。

[ 本帖最后由 不二周助 于 2009-2-25 08:19 编辑 ].



回复 19#不二周助 的帖子
专业!学习了。

[ 本帖最后由 天天向上 于 2009-2-25 10:08 编辑 ].



回复 19#不二周助 的帖子
请问不二周助:是不是包馅儿的都可以叫dumpling啊?汤团呀,馄饨呀什么的。.



回复 21#chgtq 的帖子
要研究这个dumling的词要从dumpy开始,dumpy是一个形容词,来源于老式的英语,意思就类似short and fat. 外国人是没有饺子的,所以原始的dumpling/dumplings 是指一个面团里面有水果馅的。这个中文我怎么说不清楚?汗!英语就是: a lump of dough cooked in a stew or baked with fruit inside. 现在很多懂中国食品老外知道dumplings是饺子,元宵是汤团,Huntun就是馄饨,Springroll就是春卷,知道其区别了。这些都是Chinese dim sum. 中国点心,dim sum好像是从粤语来的。.



学习了,谢谢。对于我们来说我认为语言这种东西是给人用的,只要对方能听懂就行了。我们去国外,我儿子就用学的那几个名词和简单的句子就可以点菜买东西问路了。还和一个外国小朋友玩了好半天。.



学习,感觉只要不妨碍交流就OK.



学习了.



回复 19#不二周助 的帖子
,偶就是这么翻译偶们公司菜单的,中译英。.



引用:
原帖由 不二周助 于 2009-2-25 10:32 发表
要研究这个dumling的词要从dumpy开始,dumpy是一个形容词,来源于老式的英语,意思就类似short and fat. 外国人是没有饺子的,所以原始的dumpling/dumplings 是指一个面团里面有水果馅的。这个中文我怎么说不清楚?汗 ...
解释得好清楚哦,谢谢!dim sum好像是粤语,一直觉得用dessert不足以说明中国点心。我还知道wok和kowtow,嘻嘻。其实我发现好多中国独有的东西,我们就说中文,然后加解释,人家反而更明白点。

[ 本帖最后由 chgtq 于 2009-2-25 11:04 编辑 ].



回复 26#巴山秋月 的帖子
哈哈,你翻得真好!中国食品名字我们作主。

西方食品,食物,调味品类的实在是太多太杂了,有很多外国人的最常吃的食物,如果你没有吃过或者看到过,单从字面上是绝对无法猜到的。
西方食品调味品名称的学习是一个专业,应该是西餐大厨必修课。

我们只要表面化了解就够了,看得懂菜单就可以了。.



回复 27#chgtq 的帖子
是啊,大闸蟹可翻成Hairy Crab, 从字面上好像是毛蟹,降了一个档次,必须再解释解释。.



谢谢楼主。对照了一下,有很多是我在最近几年逐渐改过来的。
不过这句:
① 应该 ② should ③ must/shall
还是觉得有待商议哦... 三个词应该是语气不一样的。.



.


发表评论
本文章已关闭或您没有权限发表评论。
最后违规时间:0