原帖由 派大星 于 2009-9-23 12:39 发表 感觉决心出国的,中高级口译没什么意思,你去翻翻中高口译的书就知道了.
原帖由 不二周助 于 2009-9-24 11:56 发表 在中国中高级口译有用吗?是不是就业时的敲门砖?这个敲门砖现在也实在太多了点,每十个递简历的人就有五到七个有中或高证书。真正能和洋人做生意的不一定有证书。 要出国读这种英语会发现自己无所适从,老师同学 ...
原帖由 不二周助 于 2009-9-25 16:07 发表 写作也好,翻译也好,口语也好。是不是接近西方的思维,很容易就可以看出来的。字里行间是很明显的,学习时的背景一目了然。我对自己女儿的要求也是如此
原帖由 H爸 于 2009-9-26 23:41 发表 国外也有很多知名的汉学家,貌似没有听说哪个汉学家在使用自己母语时还要通过汉语来“摆渡”一下。
原帖由 子玖妈妈 于 2009-9-27 00:01 发表 说的很好,但我们的教育教育孩子真正了解自己的国家吗?另外,了解自己的国家和用正确方法学英语矛盾吗?
原帖由 语儿妈 于 2009-9-26 23:33 发表 一声叹息! 中国孩子,竞相努力以能够英语思维为荣,英语好到写中文作文需要英译汉的地步。 国文看来真的要在这一代手中没落了。 曾经接待过几个北欧的大学生,当他们听说上海的很多中学生,对美国的了解甚至远远超过对中国中西部的了解,相当的不理解,脱口而出:这太悲哀了! 我们的父母,可曾为此悲哀过吗?
原帖由 Jennierunrun 于 2009-9-26 20:00 发表 弱弱的问一声,我家小朋友由于平时阅读英语课外书大大多于中文书,现在学校要求的中文作文,他说,他写起来经常会有一个英译中的过程。像我们这英语思维要强过中文思维的孩子,是不是学了口译,中文会好点?谢谢高人 ...